Всю жизнь Толкин занимался тем, что разделял слова на части, чтобы понять, как они работают. Вы сможете многое узнать, если будете делать то же самое с придуманными им словами, в частности с именами.

Попавший в паутину слов

Довольно часто Толкин создавал имена, используя корни древних слов, которые он узнавал, изучая различные языки. Примером такого рода может стать гигантская паучиха Шелоб. Древнеанглийское lob означает «паук»; ставя перед ним местоимение she — «она», Толкин создает she - lob — наименование для самки наука. Иногда он заимствовал имена из старинных текстов. Например, дремучий лес под названием «Лихолесье» появляется во многих древних сказаниях. «Лешаки» (в оригинале Woses ) — название племени лесных дикарей Средиземья — это сокращение от wodwos , древнеанглийского слова, которым обозначали дикарей, живущих в лесу. Множество имен в «Хоббите» заимствовано из списка гномов в древней скандинавской поэме. Имя Гэндальф — что означает «мудрый альф» — также встречается в том самом списке.

Толкин заимствовал имена и названия и из окружавшей его обстановки, особенно при создании ландшафта Средиземья. Исследователь Толкина Томас Шиппи утверждает: «Пять минут с «Оксфордскимсловарем топонимов», с «Английскими гидронимами» Э. Эквалла или со «Словарем британских фамилий» П. Рини позволят объяснить большинство самых разных хоббитских имен и названий, и то же самое, только на более сложном уровне, происходит с остальной частью Средиземья. Так, Wetwang [ в русском переводе Болонь] во владениях Селербэрна существует еще и в Йоркшире, ристанийский Dunharrow [в русском переводе Дунхерг] имеет очевидные английские параллели, реки Silverlode [в русском переводе Серебрянка], Limlight [в русском переводе Кристалинка] и др., все имеют английские корни...» (Шиппи, 78—79).

А звали его Бинго

В некоторых случаях имена рождались у Толкина по наитию. Однако подчас над ними нужно было как следует поработать. И лучший тому пример — имя Фродо. Изначально имя нашего героя было довольно чудаковатым и более соответствовало натуре хоббита. Его звали Бинго Боббер-Торбинс. (Так и слышишь, как он фыркает, подобно Тигре из «Винни-Пуха» А. А. Милна, прыгая на пружинах на Роковую гору.) Имя Бинго дети Толкина давали своим любимым игрушкам - мягким медвежатам коала.

Толкин написал несколько глав «Властелина Колец», используя имя Бинго Боббер-Торбинс. и долго сопротивлялся желанию изменить это имя, даже когда начал ощущать, что оно не соответствует образу героя. Но поскольку тон «Властелина» стал более серьезным, он почувствовал, что от этого имени нужно отказаться. К счастью, в запасе у него было имя получше — одного из спутников Бинго он уже назвал Фродо.

Толкин знал, что у имени «Фродо» благородное происхождение. В «Беовульфе» упоминается король Фрода — герой одной из скандинавских саг. (В Древней Скандинавии его имя произносилось как «Фроди».)

Параллели с историей Толкина очевидны: оба — и исландский король, и Фродо Толкина — стремятся установить мир; и их примеры настолько вдохновляют, что их народы сопротивляются искушению золотого кольца. Толкин даже вводит но «Властелина Колец» намек на скандинавскую сагу: заведя речь о Кольце, Фарамир дважды говорит Фродо, что «не подобрал бы этот талисман и на большой дороге».

Помимо имен, почерпнутых из различных легенд, Толкину нравились имена, происходившие от корня, обозначавшего мудрость. Так что Хранитель Кольца получил имя Фродо.

Вот другие имена и названия, иллюстрирующие заимствования Толкина из различных источников.

Бэг-Энд (например, в словосочетании «Бэггинс из Бэг-Энд». [В русском переводе «Торба» и соответственно «Торбнис из Торбы»]. Одна из теток Толкина жила в конце улицы, которую местные жители называли Бэг-Энд. Это был шутливый (а следовательно, близкий традициям Хоббитании) способ именования того, что по-французски называется cul - de - sac (буквально - «конец мешка») и обозначает тупик. (Фамилия самозваных родственников Бильбо Лякошель-Торбинсон [в оригинале — Sackville - Baggins ] опять возвращает нас к этому забавному выражению.)

Гэмджи, Сэмвайз [в русской версии Сэммиум Скромби]. Фамилия героя позаимствована у доктора Сэмюэля Гэмджи, изобретателя использовавшейся в медицине ватной «повязки Гэмджи». В Бирмингеме, где Толкин провел детство, доктор был местной знаменитостью. «Сэмвайз» в переводе с древнеанглийского означает «наполовину мудрый». Это имя отражает сущность Сэма лишь в момент нашей первой встречи с ним: сопровождая Фродо в нелегком путешествии, он обретает истинную мудрость.

Марк. Одно из обозначений Ристании, происходит от слова «Мерсия» — названия англосаксонского королевства, располагавшегося на территории современных Бирмингема и Оксфорда.

Мглистые горы . Это выражение заимствовано из скандинавских легенд. Предположительно оно обозначает место, полное скрытых в полумраке опасностей. (Что-то вроде горного варианта Лихолесья.)

Мордор. Это название царства Саурона, оно означает «Черный Край» и происходит от древнеанглийского morthor , что означает «смертный грех» или «убийство».

Назг . На черной речи это слово означает «кольцо», оно появляется на надписи главного Кольца и в имени Черных Всадников, назгулов(«назгул» — «призрак кольца» или «вампир кольца»). Но и в нашем мире это слово также означает «кольцо» — на гэльском языке. Удивительно, что Толкин забыл об этом факте и вспомнил намного позже окончания книги «Властелин Колец» (Письма. 384-385).

Роковая Расселина . По-английски — Crack of Doom . Это выражение, знакомое Толкину по различным источникам, в том числе по шекспировскому «Макбету», в английском языке используется для обозначения раскатов грома или рева труб, которые, согласно библейскому предсказанию, должны возвестить наступление Страшного суда. Толкин превратил это высказывание в название настоящего ущелья Роковой горы, где Кольцо должно быть уничтожено. (Исследователь творчества Толкина Рут С. Ноэль считает, что приход Фродо к Роковой Расселине знаменует начало Страшного суда для Средиземья.)

Рохан [в русской версии Ристания]. Древний французский род. В истории этой фамилии переплелись политика и война, однако для Толкина это не играло существенной роли: ему просто понравилось это слово. Он использовал фамилию, не вкладывая в это слово особого значения.

Саруман . От древнеанглийского searu , что означает «хитрый» или «коварный».

Саурон . От древнескандинавского слова, означающего «отвратительный».

Толкин и его брат в детстве жили в окрестностях Бирмингема и собирали около дома чернику. «Черника» по- английски bilberry , и, может быть, именно детские воспоминания подсказали Толкину имя Бильбо.

Что в имени тебе моем?

Толкин рассматривал все эти имена и названия как головоломки. Он любил работать над ними, даже если это никак не сказывалось на развитии сюжета. Томас Шиппи считает, что время, которое Толкин провел за изобретением географических названий, «кажется потраченным впустую», потому что не все названия играют важную роль в повествовании. И все же у этих названий есть важная функция, добавляет Шиппи. Карты и названия местности помогают сделать Средиземье более реальным.

Это высказывание Шиппи по поводу географических названий можно с полным правом отнести и к именам людей и названиям вещей. Все это придает «Властелину Колец» вид реальной истории, на что, собственно, Толкин и рассчитывал.

В 1973 г. «Хоббит» был переведен на исландский - один из самых любимых Толкином языков. Это доставило писателю большую радость. Комментируя этот факт, он сказал, что исландский язык подходит данному произведению лучше любого другого. Большая часть использованных им имен, таких, как «Гэндальф», была заимствована из древнескандинавского (древнеисландского) языка.

Дорогая rielethuil !
Разбередила ты (к счастью:)) мои "старые раны", напомнила, что когда-то очень давно, году этак в 2003-м, вопросом различных переводов Толкина я очень и очень интересовалась….

Вспомнила я молодость, порылась в недрах винта старого компьютера и нарыла там сравнительную таблицу различных имен, названий, выражений и т.п. по семи разным переводам "Властелина Колец". Если интересно - то тут можно почитать об именах и названиях, связанных с . Отчасти можно сделать выводы о том, какой перевод предпочесть:)

Переводы обозначены сокращенно:
1. Каменкович и Каррик (К&К),
2. В.Маторина (ВАМ),
3. Немирова (Н),
4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
6. З.Бобырь (Б),
7. Волковский и Воседой (В).

ХОББИТЫ

Фродо и Бильбо (Baggins)
В фильме – Бэггинс
Ну, Фродо и Бильбо - они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались... Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится - Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса (еле удержалась, чтобы не написать - Сумкинс. Так и просится!). Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. - с.198
Но дальше всех пошел Волковский. Сядьте, пожалуйста. Они - Беббинсы . Естес-но, этому есть объяснение переводчика о том, что он использовал какой-то диалектизм и т.п. Но менее смешно и нелепо от этого фамилия не звучит...

Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
Red Book все переводят как "алая", и только ВАМ –"красная" (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
Алая книга Западных Окраин (К&К)
Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
Алая книга Западного Крома (Г&Г)
Алая книга Западного Края (Н)

Название страны хоббитов (в книге - Shire, в фильме – Шир)
Известное нынче по фильму название Шир в переводах было только у Б, Г&Г. Очень известно название Хоббитания (М&К), оно настолько привычно, что постоянно хочется употреблять именно его. Оно очень удачно, потому что содержит само слово "хоббиты". ВАМ придумала неплохой вариант, соединив английский первоисточник со словом "хоббиты" - Хоббитшир (ВАМ).
Немирова следует за М&К, употребляя слово Хоббитания, однако у нее есть и свой альтернативный вариант - Край (Н).
Другие варианты - Заселье (К&К) и Удел (В)

Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к "Властелину колец".
В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
расторопы, схватни и скрытни (В)
мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
лапитупы, струсы, беляки (М&К)
Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)

Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
Английское "mathom" не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову "говорящее" звучание:
мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
Название того места (дома, музея), где хранятся mathom"ы:
мэтемушник (К&К),
Мутень-Хоромина (В),
Дом сдачи (ВАМ),
Мусомный Амбар (М&К),
Маттом Дом (Г&Г),
дом метомов (Н).
И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.

Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
Английское smial:
смайлы (К&К)
смиалы (М&К, В, Н)
смайелы (ВАМ)
смеалы (Г&Г)

Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
Предел (К&К),
Четверик (В),
чверть (ВАМ),
удел (М&К),
четь (Г&Г).
У Немировой вообще это слово не упоминается.

Усадьба Бильбо и Фродо, Знаменитый Bag-End Under Hill.
Итак, Bag-End Under Hill.
Самое, пожалуй, знаменитое (возможно и самое удачное) название придумали М&К и вслед за ними его повторила Немирова - Торба-на-Круче (конечно, вы понимаете, что это обязывает назвать Фродо Торбинсом). Немного переиначила это название ВАМ - Торба-в-Холме. Бобырь вообще обошлась без этого слова (из-за сокращения перевода). А самые смешные или неожиданные варианты вы найдете у Г&Г - Засумки, Сумкина Горка, Волковского - Бебень-на-Бугре, Бебень и К&К – Котомка.

Город хоббитов – Hobbiton.
Приводится в английской транскрипции - Хоббитон – у большинства переводчиков (К&К, В, Н, Г&Г). ВАМ придумала интересный вариант – Хоббиттаун. У М&К -Норгорд ("город нор"). Все варианты безупречны.

Местность между … не помню, чем и чем
Большинство употребляют слов Приречье (К&К, ВАМ, М&К, Н). Других вариантов два - Заручье (В) и Уводье (Г&Г).

Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих "родственничков" найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)

Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – "до 33 лет Фродо считался…" По-английски это звучит как in his tweens…
Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
У двух переводчиков эта пора называется "ранние лета" (М&К) и "незрелые лета" (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали "вьюношей", у ВАМ – "двадцатиком", у Г&Г – "доростоком".

Мельник Sandyman
К&К приводит эту фамилию в английской транскрипции – Сэндиман. Остальные так или иначе "переводят" ее корень (sandy – песок): Песокс (ВАМ), Пескунс (М&К, Н), Песошкинс (Г&Г). У Волковского есть свой, довольно странный вариант - Охряк (может, это что-то среднее между охрой и хряком?)

Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.

Фамилия Мерри, он же – Merry Brendybuck
Большинство переводчиков ограничиваются простым переводом, хотя имеются небольшие различия в буквенной передаче: Брэндибэк (К&К), Брендибак (В, ВАМ). У М&К (и, соответственно, Н) "бэк" меняется на "зайк" (в соответствии с концепцией переводчика о родстве хоббитов и кроликов) – Брендизайк. У Г&Г "бэк" меняется на "скок" (видимо, отчасти, по той же причине, что и у М&К) – Брендискок. Поэтому и все места, где жили Брендискоки, будут созвучны фамилии - Заскочье, Скочка и т.п.

Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей "деньрожденной" речи):
Для начала – английский оригинал:
Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
? (Н)
? (М&К)

Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них!!!)

фамилия и прозвище Фредегара Булджера. Если не помните, кто это – это такой толстый хоббит, приятель Фродо, который остался сторожить его новый дом и "отбивался" от назгулов
Нас в основном интересует перевод его прозвища, хотя, как оказалось, и с фамилией не все так просто. Хотя по-английски это Bolger, у всех переводчиков находятся свои варианты фамилии - Булджер (К&К), Бульбан (В), Болджер (ВАМ), Боббер (М&К), Бульбер (Н). У Г&Г сразу дается нечто среднее между фамилией и прозвищем – Пузикс.
Что касается его прозвища – Fatty – оно переводится как Пончик (К&К), Толстень (В), Мякуш (ВАМ), Толстик (М&К), Толстуша (Н).

Фермер, у которого хоббиты вволю поели грибов - Maggot
У К&К, Г&Г так и есть - Мэггот. Другие варианты:
Бирюк (В, М&К)
Мотыль (ВАМ)
Чуддик (Н)

Люди и прочие называют хоббитов так:
В фильме, кажется, были "полурослики" (Лурц говорит – "найдите полуросликов".
Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
полуросток, полуростик (ВАМ)
недоросток, хафлинг (В)
Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – "недоросток". Это что, оскорбление?
? (Г&Г)

Хоббиты называют людей:
Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было!!! :)

Хоббитское слово для числа 144 (двенадцать дюжин)
Английский вариант – one gross. Переводы: чаще всего - гросс (ВАМ, Г&Г, Н), а также "куча мала" (К&К), чох (В), гурт (М&К)

Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
Криккова Лощинка (К&К)
Сухой Овражек (В)
Кривражки (Г&Г)
Кричья Балка (ВАМ)
Кроличья Балка (М&К)
Ручейная Балка (Н)

Бэклэнд. Даже не знаю, что это такое… Наверное, городок в Бэкбери, где жили Брендибэки…
Английский вариант – Buckland - К&К и ВАМ трактуют без особых ухищрений (соответственно Бэкланд и Бакленд). У Волковского - Баковины, у М&К – его любимые Заячьи Холмы, у Г&Г - Заскочье (не забудьте, что там живут Брендискоки). У Немировой, если не ошибаюсь, - Забрендия. Если ошибаюсь – поправьте.

Брендибэки жили в…
Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.

Конспиративный "псевдоним" Фродо
Конечно же, вы знаете из фильма – это M-r Underhill. Он же - Подхолмс (К&К, В, ВАМ, Н), он же - Накручинс (М&К), он же - Норохолм (Г&Г), он же - Холминс (Б)

Голлум. Все-таки он хоббит, хотя и плохой.
Конечно же, Gollum. Так все и пишут - Голлум, кроме старых добрых М&К, Г&Г. У них он - Горлум. Ну у них и Балрог – Барлог. Аллитерация.

Новое поселение в Хоббитании
New Rowl / Sharkey"s End
Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
улица Новая (Могила Шарки) (Н)

Голодные Годы в Хоббитании - Days of Dearth
Смертная Голодуха (В)
Голодные Годы (ВАМ, К&К)
(М&К)
Дни Смертной Напасти (Г&Г)
Годы Недорода (Н)
(Б)

Мичел Делвинг на Белых Холмах - столица Шира (Хоббитании)
Michel Delving / White Downs
Мичел Делвинг на Белом Всхолмье (К&К)
Грабарня на Забеленных Кручах (В)
Митчел Делвинг на Белых Холмах (ВАМ)
(М&К)
Микорыто на Белых Увалах (Г&Г)
Великие Норы на Белом Нагорье (Н)
(Б)

Родовое поместье Брендибэков - Brandy Hall
Брендивинские Параты(К&К)
Бренди-Холл(В)
Брендихолл (ВАМ)
(М&К)
Брендинорье (Г&Г)
Брендитроп (Н)
(Б)

Поместье Тукков
Большие Смайлы (К&К)
Туковые Смиалища (В)
Великие Смайелы (ВАМ)
(М&К)
Смеалища (Г&Г)
Большие Смиалы (Н)
(Б)

Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
в Отвальном (К&К)
- (В)
на Пронырной улице (ВАМ)
(М&К)
в Тугосумах (Г&Г)
в Торбином переулке (Н)
(Б)

Хэмфаст, отец Сэма
Gaffer Gamgee
Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
Хэм Гужни, Старбень (В)
Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
Жихарь (М&К)
Старичина Хэм (Г&Г)
Хэм Скромби, Дед (Н)

хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
"все в пляс, прыгнем враз" (Н)
(Б)

летописи хранятся в Undertowers
Подбашенный (К&К)
Подбашенки (В)
Под Башнями (ВАМ)
(М&К)
Недовышки (Г&Г)
Подбашенье (Н)

хранитель Кольца Ringbearer
хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
Кольценосец (Б)
Хранитель (Г&Г)

хоббит Фолко Боффин (Boffin)
Боффин (К&К, ВАМ)
Сведун (В)
(М&К)
Умникс (Г&Г)
Мудренс (Н)

Тукборо - Tuckborough
Тукланд (К&К)
Туковищи (В)
Тукборо (ВАМ, Г&Г)
(М&К)
(Н)
(Б)

главная должность в Хоббитании - Mayor
городской голова (В)
бургомистр (ВАМ, К&К, Н)
(М&К)
мэр (Г&Г)

ширриф
шериф (К&К)
ширриф (ВАМ, Г&Г, В)

Меньшие кольца были лишь пробой в создании более совершенных, но и они несли опасность для смертных. Великие Кольца же были гораздо опаснее. Смертный, владевший одним из Великих Колец, не умирал, но и не взрослел и не получал больший срок жизни. Он лишь продолжал жить, пока каждая минута не становилась в тягость. И если он слишком часто пользовался кольцом, чтобы стать невидимым, он «выцветал»: становился невидимым постоянно, блуждая в сумерках под надзором темной власти, что правила кольцами. Если он был силен и действовал из лучших побуждений, то это происходило позже. Однако ни сила, ни благая цель не уберегали его от поглощения темной властью.

Кольца Власти, кроме Единого, могли плавиться в дыхании летающих огненных драконов. По-видимому, даже пламя Анкалагона не могло расплавить Единое Кольцо. Девять, Семь и Три были украшены различными камнями.

Это было ничем не украшенное, как и меньшие кольца, гладкое золотое кольцо. Саурон вложил в него много своей силы и воли; и поскольку власть эльфийских колец была велика, правящее ими должно было обладать исключительным могуществом. Пока он носил кольцо, ему было открыто все, что было создано с помощью меньших колец, и он мог видеть самые мысли тех, кто владел этими кольцами, и управлять ими, и в конце концов целиком и полностью поработить их. Оно заключало в себе все свойства всех прочих колец .

Это Кольцо не смог бы уничтожить ни один кузнец, если только он не превосходил искусством Саурона. Кольцо нельзя было расплавить ни в каком огне, кроме негасимого подземного пламени, в котором оно было отковано .

Оно могло каким-то образом изменять свой вес и размер: становиться то шире, то уже, тяжелее и легче, и даже соскальзывать с пальца, хотя до этого крепко сидело. Кольцо обладало злой властью над хранителем, которую сразу же пускало в ход.

Если Кольцо бросить в огонь, на нем можно было увидеть тонкие налитые огнем линии, бегущие вдоль кольца, внутри и снаружи. Они сияли ослепительно ярко, но откуда-то издалека, словно из большой глубины. Это были эльфийские буквы старинного начертания, но слова из наречия Мордора . Это был отрывок из древних стихов:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul
Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.

Отыскать их, собрать их, предать их Ему,

Полное же заклинание, которое прочитал Саурон, когда создал Единое Кольцо, звучало следующим образом:

Три кольца – высшим Эльфам под кровом светил,
Семь – властителям Гномов под кровом земли.
Девять – Смертным, чей жребий молчанье могил,
И одно – Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли. (пер. М.Каменкович и В.Каррика)

Тот, кто надевал Кольцо, становился невидимым, и лишь при ярком солнечном свете можно было разглядеть очень слабую тень.

Известно, что Исильдуру не хватало сил, чтобы подчинить Кольцо своей воле. Кроме того, ему больно было прикасаться к нему, потому что оно обжигало его .

Смертным Кольцо не дарило бессмертие, оно лишь растягивало их жизнь. Бильбо, который в сто одиннадцать лет выглядел на пятьдесят, сравнивал это ощущение с куском масла, размазанным по слишком большому ломтю хлеба.

Любой, кто пользовался им, подпадал под его власть. Ни у кого не достало бы силы воли (даже у самого Саурона) повредить кольцо, выбросить его или пренебречь им (по мнению Саурона) .

Тот, кто наделен большей врожденной силой, возможно, не смог бы противиться соблазну власти Кольца так долго, как Фродо , а более слабый не мог бы надеяться противостоять Кольцу в миг финального решения .

Противиться действию Кольца в последний момент перед Роковой Горой не сумел бы никто, и уж тем более после того, как владел им достаточно долго, спустя много месяцев нарастающей муки, будучи изголодавшимся и изнуренным .

Единое Кольцо обладало своей волей и стремилось вернуться к Саурону. Оно решило оставить Голлума , потому что больше от него ожидать было нельзя: он был слишком маленьким и жалким; и пока оно находилось у него, он никогда не покинул бы своего озера. Возможно, Кольцо оставило на нем след, открыв его зову Мордора.

Из всех прочих предположительно мог одолеть его только Гэндальф : будучи посланником Валар и существом того же чина, бессмертным духом, облекшимся в зримую физическую форму. Возможно, Хранители эльфийских колец (Эльронд и Галадриэль) тоже могли владеть Кольцом и свергнуть Саурона. Однако, вероятно, это лишь мороки кольца. В любом случае Эльронд или Галадриэль стали бы продолжать политику, которую проводил Саурон: они построили бы империю с могучими и полностью зависимыми от них военачальниками, и армиями, и военными машинами, и со временем смогли бы бросить Саурону вызов и уничтожить его силой. Поединок с Сауроном один на один, без какой бы то ни было помощи, даже не рассматривался ими. Однако у Гэндальфа с Кольцом был шанс выстоять. Гэндальф как Владыка Кольца оказался бы куда хуже Саурона. Он остался бы «праведным», но чересчур уверенным в своей праведности. Он бы продолжал управлять и распоряжаться «во благо», во имя выгоды своих подданных, согласно своей мудрости (каковая была и осталась бы велика). Если при Сауроне зло возможно было отличить от добра, то Гэндальф выставил бы добро в отталкивающем виде, уподобил бы его злу .

История

Оно было выковано примерно в 1600 г. Второй Эпохи в пламени горы Ородруин , чтобы повелевать остальными кольцами, выкованными эльфами Эрегиона.

С помощью Единого Кольца были укреплены основания Барад-Дура, так что в Войне Последнего Союза эту крепость до конца не смогли разрушить.

Единое Кольцо срезал с руки Саурона Исильдур в 3441 г. Второй Эпохи во время Войны Последнего Союза . Он взял его как виру за смерть своего отца Элендиля и брата Анариона . Когда он взял его, оно было горячим как раскаленный уголь и обожгло ему руку. Но со временем оно остыло и уменьшилось. Когда Исильдур со своими воинами возвращался в Арнор (через два года после окончания войны), на его отряд напали горные орки . Хотя Саурон и был повержен, Кольцо было наполнено его злой волей и стремилось вернуться к нему, и призывало на помощь всех его слуг, которые сами не зная почему хотели уничтожить дунэдайн и пленить их предводителя . Почти все его товарищи были убиты, но Исильдур надел Кольцо и скрылся. Он намеревался переплыть реку, но оно соскользнуло с его пальца. Его увидели орки и застрелили из луков, а Кольцо исчезло в водах Андуина близ Ирисной Низины и на многие века упокоилось на дне.

Обнаружил его примерно в 2463 г. Третьей Эпохи Деагол , хоббит из клана Стуров, когда его увлекла в воду огромная рыба. Но Смеагол (Голлум) возжелал Кольцо и задушил своего друга. Вскоре его выгнали из дома, и он поселился в пещере у корней Мглистых Гор примерно в 2470 г. Третьей Эпохи , и многие годы о нем и Кольце никто не слышал.

Голлум называл его «мое сокровище» и разговаривал с ним. Он хранил его в тайном месте на острове в подземном озере и брал его только когда охотился или следил за горными орками.

Бильбо нашел Единое Кольцо в 2941 г. Третьей Эпохи, когда отстал от гномов и Гэндальфа во время побега от орков. На ощупь пробираясь по пещерам, он наткнулся на Кольцо, лежащее на полу туннеля. Именно о нем придумал загадку Бильбо, и оно помогло ему спастись от Голлума, скользнув ему на палец. Он выбрался из пещер и вернулся к своим путникам, ошарашив их своим внезапным появлением. В дальнейшем Бильбо еще несколько раз использовал Кольцо.

25 октября 3018 г. состоялся совет у Эльронда , на котором было решено уничтожить Единое Кольцо.

25 декабря 3018 г. Отряд Хранителей покинул Ривенделл, направляясь в Мордор к Роковой Горе .

25 марта 3019 г. Единое Кольцо вместе с Голлумом упало в жерло Ородруина и было уничтожено в пламени.

Три Кольца эльфов

Они обладали величайшей властью и красотой. Те, кто владел ими, могли отвратить распад, что несет время, и отсрочить увядание мира. Они были наделены силой сохранения, но не рождения . Их создатель не искал источника силы, господства или богатства, но жаждал понимания, творческой силы, исцеления, чтобы сохранить все вокруг незапятнанным.

Вилья (другие названия - Сапфировое Кольцо (The Ring of Sapphire), Синее Кольцо (The Blue Ring), Кольцо Воздуха (The Ring of Air)) –– золотое кольцо с большим синим камнем (сапфиром). Оно было самым могущественным из Трех Колец. Сначала им владел Гиль-Галад , а после - Эльронд .

Ненья (другие названия - Адамантовое Кольцо (The Ring of Adamant), Белое Кольцо (The White Ring), Кольцо Галадриэли (Galadriel’s Ring), Кольцо Воды (The Ring of Water) было митрилевым кольцом с белым камнем (адамантом). Оно было главным из Трех Колец . Также говорится, что назгул не могли пренебречь силой Белого Кольца и что вокруг Лориэна был образован защитный пояс . Видимо, Ненья помогало в обороне Лориэна во время трех нападений из Дол Гулдура в 3019 г. Третьей Эпохи, поскольку упоминается о волшебной силе земли Лориэна, с которой мог справиться разве что сам Саурон. Этим кольцом с самого начала владела Галадриэль .

Нарья (Рубиновое Кольцо (The Ring of Ruby), Красное Кольцо (The Red Ring), Кольцо Огня (The Ring of Fire), Нарья Красное (Narya the Red) , Третье Кольцо ), Великое) было с камнем (рубином) красным, как огонь. Фейерверки Гэндальфа –– часть творческой силы Кольца Огня, Возжигающего . Это кольцо поддерживало своего хранителя в усталости и могло зажигать сердца древней доблестью. В «Истари» говорится, что дух Гэндальфа был горячим и пылким, а кольцо Нарья усиливало этот внутренний огонь . Поначалу это кольцо было у Гиль-Галада, затем он отдал его Кирдану , а тот - Гэндальфу .

История

Когда Саурон со своей армией ворвался в главный город Эрегиона, Ост-ин-Эдиль , в 1697 г. Второй Эпохи и разграбил дом Мирдайн , он захватил там Девять Колец, но Три и Семь не мог найти. Тогда Келебримбора подвергли пыткам, и Саурону стало известно о том, где хранятся Семь Колец. Это Келебримбор открыл ему, потому что меньше дорожил Девятью и Семью, чем Тремя. О Трех Кольцах Саурон ничего не узнал и велел убить Келебримбора. Но Саурон подозревал, что они находятся у Галадриэли и Гиль-Галада, и потому направил свои войска в Линдон , где намеревался найти хотя бы одно из Трех. Однако войска Саурона при поддержке войска Нуменора были разбиты и ему самому с трудом удалось бежать. После того, как было решено, что оплотом на востоке Эриадора станет Имладрис , Гиль-Галад отдал в 1701 г. Второй Эпохи Вилью Эльронду .

Пока Саурон носил Правящее Кольцо, эльфы не использовали свои кольца.

Когда Саурон был повержен, кольца неустанно трудились, и там, где они находились, царила радость и ничто не было отмечено горестной печатью времени. Они поддерживали зачарованные островки мира, где Время словно бы застыло и распад обуздан, - подобие благоденствия Истинного Запада .

В Третью Эпоху о том, где хранятся Три Кольца, даже из эльдар мало кто знал. Но до конца Эпохи стало известно, что Сапфировое Кольцо хранится у Эльронда , а Адамантовое у Галадриэли . Но о Рубиновом Кольце до самого конца не было известно никому, кроме Эльронда, Галадриэли, Кирдана и Сарумана . Последний, искусный в разгадывании загадок, узнал об этом сам .

Когда в Средиземье появился Гэндальф, Кирдан, провидя в нем мудрейший и величайший дух, отдал ему Нарью, поскольку знал, что великие испытания предстоят магу, и кольцо должно было поддержать его в усталости и помочь зажечь сердца древней доблестью в остывающем мире. Кирдану же оно было доверено лишь для того, чтобы хранить его в тайне, и на западных берегах оно было праздно .

После уничтожения Единого Кольца сила Трех Колец исчезла. В сентябре 3021 г. Три Кольца покинули Средиземье.

Семь Колец гномов

Они были выкованы в период с 1500 до 1590 гг. Второй Эпохи. В их изготовлении принимал участие Саурон. В 1697 г. Второй Эпохи Саурон захватил эти кольца, извратил их, и они стали прокляты. Потом он раздал их гномам.

После уничтожения Единого они были уничтожены.

Девять Колец людей

Они были выкованы эльфами Эрегиона в период с 1500 до 1590 гг. Второй Эпохи при содействии Саурона.

Три из Девяти Колец были отданы великим владыкам из нуменорцев .

Кольца были извращены Сауроном и стали прокляты, и в конце концов предавали тех, кто их использовал. Их владельцы обрели могущество, стали королями, чародеями и воителями. Казалось, они обрели бесконечную жизнь, однако она стала им непереносима. Они могли бродить незримыми для глаз и видеть вещи, недоступные смертным, но слишком часто они видели лишь призраки и иллюзии Саурона. Один за другим они подпали под власть Единого Кольца и стали назгул, Призраками Кольца.

Девять Колец хранились у Саурона . После уничтожения Единого они были уничтожены.

Другие версии

В «Истории Галадриэли и Келеборна» говорится, что Гиль-Галад отдал Нарью Кирдану только когда отправился на Войну Последнего Союза .

В черновиках приложений к ВК говорится, что благодаря действию колец эльдар за тысячу лет изменялись не более, чем люди за 10 лет, и язык их тоже .

В ранней версии в черновиках к ВК кольцо не представляло большой опасности, если его использовать для благих целей. Однако была одна загвоздка: его носитель потеряет либо кольцо, либо самого себя. Но Бильбо не мог потерять самого себя, поэтому отдал кольцо Бинго (Фродо) .

Также в ранних версиях было несколько вариантов стихов, в которых говорилось о том, сколькими кольцами был наделен каждый из народов. Изначально первый вариант завершенного стиха про Кольца был таким:

Девять – эльфам-королям под кровом луны и звезд,
Семь – владыкам-гномам в их каменных дворцах,
Три – Людям Смертным, странствующим далёко.

Затем он был изменен на:

Двенадцать – Смертным Людям, умереть обреченным,
Девять – Владыкам-гномам, в их каменных дворцах,
Три – эльфийским Королям земли, моря и неба .

В черновиках ВК есть несколько версий происхождения колец и их числа.

В одном варианте Властелин создал множество колец и разослал их по миру, чтобы поработить народы. Он послал их многим народам: эльфам, которые владели множеством колец и поэтому в мире было много эльфов-призраков, но Властелин Колец не мог управлять ими; гоблины также получили много колец, и невидимые гоблины были очень злобными и подчинялись Властелину; гномы, вероятно, не имели колец; они были слишком стойкими к их действию; у людей было мало колец, но их легче всего было сломить, и люди-призраки служили Властелину; кроме того, кольца получили и другие существа .

В следующем варианте у эльфов также было множество колец и в мире было много эльфов-призраков; гоблины получили только несколько колец; гномы владели семью кольцами, но ничто не могло заставить их стать невидимыми. Люди владели тремя кольцами, а другие, выброшенные эльфами-призраками, они находили в потаенных местах. Люди-призраки служили Темному Властелину и вернули ему свои кольца. Так он собрал все кольца, которые не были уничтожены огнем драконов – все, кроме одного. Оно упало с руки эльфа, когда он переплывал реку, и предало его –– он стал видим врагам, и гоблины убили его. Но рыба проглотила кольцо и была преисполнена безумием, пока не выбросилась на берег и не выплюнула кольцо, и не умерла. Там его нашел Дигол , который после стал Голлумом. Хотя это кольцо и не было правящим, оно было самым могущественным и драгоценным для Властелина

Как сложилась жизнь у лошадей-актеров из трилогии «Властелин Колец»? Кого-то выкупили звезды фильма, кто-то продолжил свою кино-карьеру. Давайте узнаем подробности! Лошади из трилогии:

Арод

Арод — конь, на котором ездил герой Орландо Блума Леголас. Арода играл жеребец по кличке Перси, помесь першерона. После съемок он переехал жить на ферму семьи Мейлар, Крайстчерч, Новая Зеландия.

Асфалот

Асфалот – конь героини Лив Тайлер Арвен (по фильму). Его сыграл 13 –летний (на тот момент) андалузский жеребец Флориан. После сьемок Вигго Мортенсен купил этого коня и подарил Джейн Абботт, дублеру Лив Тайлер.

Билл

Билл – отважный пони, сопровождавший хоббитов в первой части трилогии. Его играли сразу две лошади: квотерхорс по кличке Шайн и шетлендский пони Растус.

Брего

Брего – конь Арагорна, героя Вигго Мортенсена. Этого коня сыграл датский теплокровный жеребец Uraeus. Uraeus – выездковая лошадь, выступавшая под седлом Локи Ричардса. К моменту съемок в фильме он уже завершал свою спортивную карьеру.

Конь так понравился Вигго, что он купил его после съемок. Вместе с Кенни, лошадью игравшей Хасуфеля, второго коня Арагорна, а также с Бобом (конь одного из Назгулов) и Клайдом (упряжная лошадь Гендельфа), они переехали жить на ферму Джейн Аббот, хозяйки Флориана.

Хасуфель

Хасуфель – второй конь Арагорна. Его сыграл темно-рыжий Кенни. После съемок Вигго купил лошадь.

Сполох

Сполох – конь Гендальфа, героя Иена Маккелена. Его играли сразу два : 16-летний Демеро и Бланко. «Когда Демеро слушался, он играл великолепно. А когда он упрямился, его отводили обратно в конюшню, и Бланко, который следил за каждым шагом Демеро, выходил на площадку, и без заминки делал, что надо»,- рассказывает Иен Маккелен. К сожалению, обо коня уже умерли. Демеро в 2003, Бланко в апреле 2014.

23+

Сейчас я напишу критику к этой статье.

Начну с того, что Толкин ВСЕГДА говорил, что его произведения основаны на мифологических архетипах, и аллегории ему чужды (включая, разумеется, и политические аллегории, о чем он САМ неоднократно говорил).

Да, в произведениях Толкина есть противопоставление благого Запада и неблагого Востока, но представления о Западе, населенном бессмертными существами, взято из кельтской мифологии (Аваллон, “остров женщин”, “земля юных” etc.), а о востоке, который населяют враги – из скандинавской (именно там находится Ётунхейм, мир великанов).

Толкину нравился русский язык, и некоторые имена в его произведениях были едва ли не напрямую заимствованы из него (так, нолдорское имя эльфа Белега – Великэ; Беор из “Хоббита” (в переводе с др-англ – “медведь”) в ранних рукописях именовался Medwed; в Легендариуме также присутствует персонаж Воронвэ).

Далее: энтов назвать “цивилизованными” нельзя никак, их близость к природе недвусмысленно подчеркивается и в книге, и в фильме (Древобрад говорит “Я ни на чьей стороне, потому что на моей стороне нет никого, маленький орк. Никому больше нет дела до Леса”).

Да, безусловно, харадрим (те самые “южане”) действительно по эстетике похожи на стереотипных “арабов”, и это подчеркивает их чуждость европейскому миру. Но, доживи Толкин до наших дней, ему и в мыслях не пришло бы противопоставлять Европу России – для него Россия была частью европейской цивилизации. Также стоит добавить, что после окончания Войны харадрим и истерлинги стали лояльны власти короля Арагорна.

По поводу “викингов-арийцев”: народ Рохана имел своим прототипом древних англов и саксов (западногерманские племена), и по-другому они выглядеть просто не могут. К слову, у многих русских читателей и зрителей рохиррим вызывали ассоциацию с древними славянами. Потомки же нуменорцев же (к коим относятся и Арагорн, и Денетор, и Боромир) выглядит по-другому – у них темные (или даже черные) волосы и светлая кожа.

Иронию же по поводу “оголтелых толкиенистов, прыгающих с картонными мечами в Нескучном саду” считаю неуместной, поскольку и Нескучный сад, и деревянные (а не картонные) мечи являются анахронизмами 90-х годов.

    Некая образность и аллегоричность присущи любому произведению, даже вопреки воле автора, просто потому, что фантазия автора основывается на усвоеных образах и стереотипах.
    Даже если у самого Толкиена и не было столь однозначных намёков на противостояние запада и востока, то в кино эти образы наполнили именно тем смыслом, что указан в статье.

Тут следует привести смысл слов актера, игравшего Арагорна (Виго Мортенсон): “Книга – это книга, а кино – это уже другое”.
Разница между Питером Джексоном и Толкиеном колоссальная. Книги Толкиена остаются образцом возвышенных идеалов. Если почитать биографию Толкиена, то нельзя не проникнуться уважением к этому человеку. Совсем другое дело Питер Джексон. На некоторых сайтах пишется Пи Джей. Как режиссер он выдвинулся с фильмом “Небесные создания” 1994 г. По-другому его бы не заметили (это уже сарказм). Это жестокий фильм о жизни двух лесбиянок в Новой Зеландии. Кажется, на этот сюжет снимался то ли клип, то ли фильм у группы “Тату”. Там две школьницы-лесбиянки Полин и Джульет убивают мать Полин, которая не разрешает им встречаться. Им дают срок. После тюрьмы Полин работает учительницей в школе! в Англии. В роли Джульет играет Кейт Уинслет (героиня фильма Титаник). То есть актриса выдвигается тем же путем, что и Питер Джексон. Вообще, Питер Джексон мастер ужаса и спецэффектов. Названия фильмов говорят за себя (Страшилы, Милые кости). А в трех частях “Хоббита” применение спецэффектов зашкаливает и остается безвкусица.
Теперь о фильме “Властелин колец”.
Многие актеры, когда снимались, даже в кратком содержании не читали “Властелина колец”. Этим, наверное, объясняется некоторое непопадание в образ. Виго Мортинсон затем снялся в фильме “Порок на экспорт” (Там русские показаны в негативном свете). Йен Мак Келлен (Гэндальф) – гей. Лив Тайлер (Арвен) – незаконнорожденная от рок-музыканта, страдает дислексией, поэтому не может читать. Элайджа Вуд (Фродо) затем снимается в роли маньяка-убийцы (фильм «Маньяк»). Хьюго Уивинг (Элронд) – внешне ну ооочень не похож на короля эльфов. Его внешность даже с натяжкой нельзя отнести к положительным персонажам. Наверное, была масса подобных откликов, потому что в “Хоббите” его загримировали как следует. Также снимался в отрицательных ролях (он там лучше подходит, Агент Смит “Матрица”). Вообще, как многие считают, из эльфов хорошо получилась только Лив Тайлер (Арвен) благодаря своей внешности. Хотя ее актерскую игру многие признают наислабейшей. В этом, мне кажется, виноват режиссер. Особенно нелепо и где-то неуклюже смотрится сцена погони назгулов за Арвен и Фродо. Здесь как раз появляется вредный феминистический образ. Как одна хрупкая женщина справляется с девятью призраками! Сцена вызова разлива реки, которая смывает назгулов, тоже смотрится нелепо и неправдоподобно. Это ответ Арвен на колдовство царя-ведьмака. В книге от приказа царя-ведьмака сломался меч Фродо, остановился конь и Фродо упал с коня без чувств. В произведении Толкиена вместо Арвен был эльфийский богатырь Горислав. Да и Фродо сам спасался от погони. А вызов разлива реки подогрел Гэндальф. Как ни смешно это звучит, но в гоблинском варианте и озвучке это смотрится, так скажем, уместно. Шон Пен (Боромир) и Фарамир не должны быть рыжими! Это неподходящая находка режиссера! Хотя Джексон этим хвастал. Образ Фарамира (Толкин с ним себя сравнивал) вообще испорчен. Фарамир тоже соблазняется кольцом и приводит Фродо с Сэмом в Минас-Тирит. Это вызвало шквал негодования у поклонников Толкиена. Еще Питер Джексон снял несколько эпизодов с Арвен в Хельмовой Пади. Там она сражается с орками. Но потом, к счастью, эти сцены не попали в фильм. Ведь можно было показать Арвен за вышивкой знамени для Арагорна. Это было бы приятно, красиво и эстетично.
Насчет Кейт Бланшетт (Галадриэль). Мне кажется, грим у нее в фильме довольно неудачный. Актриса она хорошая и внешние данные красивые, но грим портит ее, а одежда тоже не очень красивая. Также играет негативных героев в “Индиана Джонс” : советского агента злодейку Ирину Спалько и сомнительную героиню Дэйзи в “Загадочной жизни Бенджамина Баттона”. А в “Хоббите” показана совсем ненужная интрижка Галадриэль с Гэндальфом. Которой, кстати, не было в книге! Только Саруман сказал, что Владычица всегда благоволила к Гэндальфу, нежели к Саруману.
Также неудачен грим у Иэна Холма (Бильбо). Тоже не похож на доброго персонажа. Эдакий злодейский старик. Этот актер играл в фильме-ужасов “Чужой” андроида Эша.

Что удалось. Конечно же Хоббитания и музыка к ней. Хотя поведение четверки хоббитов не всегда положительно. Это на празднике у Бильбо, когда запускают фейерверк в виде красного дракона (тоже негативный образ). Голлум и его песня. Но этот персонаж в фильме не вызывает сочувствия. А это главное! Ведь в книге это постоянно подчеркивается. В фильме сделаны установки на зрелищность и масштаб. Хотя виды природы меня завораживают. Но экологи предъявляли много претензий, что съёмки фильма наносят урон природе. Частая непонятная и быстрая смена событий вызывает нервозность и раздражение. Это фильм типа экшн. Причем, не прочитавши книгу, невозможно понять весь фильм.