СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

В трех частях

Введение

Фразеология

Фонетика Графика и орфография

Словообразование

Морфология

Синтаксис

Пунктуация

МОСКВА 1987

Н.М. Шанский В.В. Иванов

ВВЕДЕНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЯ

ФОНЕТИКА

ГРАФИКА И ^ ОРФОГРАФИЯ

Допущено Министерством просвещения СССР

в качестве учебника для студентов

педагогических

институтов

специальности № 2101

«Русский язык

литература»

ИСП£ДВЛ Е ННOjE J1

ДОПОЛНЕННОЕ

Удмуртская

428000, г. Ижавск ул. С -;.

ПРОСВЕЩЕНИЕ

Б Б К 8 1 . 2 P

С 56

Р е ц е н з е н т

кафедра русского языка ордена «Знак Почета» Орловского государственного педагогического института

, Просвещение, 1987 . - 192 с.

Данная книга -первая часть учебника по современному русскому языку, предназначенная для студентов факультетов русского языка и литературы. Во втором издании учебник приведен в соответствие с новой программой по современному русскому языку 1985 г. издания.

с то /поч о*7 12 -87 ББК 81.2Р

© Издательство «Просвещение», 1981

© Издательство «Просвещение», 1987, с изменениями

ВВЕДЕНИЕ

§ 1. Современный русский литературный язык как предмет изучения.

Курс современного русского литературного языка непосредственно связан с профессиональной подготовкой будущих учителей русского языка и литературы. Его содержание образует обобщенное описание системы современного русского литературного языка. Вместе с тем он строится таким образом, чтобы одновременно помочь студентам в овладении нормами литературной речи и навыками лингвистического анализа.

В отличие от других лингвистических дисциплин, в которых освещается история русского языка, его стилистические разновидности и диалекты, русская художественная речь, в курсе современного русского литературного языка дается только синхронная характеристика

правописания, 4) с л о в о о б р а з о в а н и е, в котором описываются морфемика и способы образования слов, и 5) г р а м м а т и к а - учение о м о р ф о л о г и и и с и н т а к с и с е.

Название курса требует разъяснения в связи с различным толкованием образующих его слов. В данном курсе изучается я з ы к, а не различные речевые формы его проявления. В нем изучается л и т е - р а т у р н ы й язык, т. е. высшая форма национального языка, которую отличает от различных диалектов, арго и просторечия нормативность и обработанность. В нем изучается р у с с к и й литературный язык, который является не только языком великого русского народа, но и средством межнационального общения всех народов Советского Союза. В нем, наконец, изучается с о в р е м е н н ы й русский литературный язык, т. е. язык, на котором говорят русские и нерусские сейчас, в данный момент, в настоящее время.

Последнее необходимо подчеркнуть потому, что под понятие «современный» нередко подводят русский литературный язык довольно широких хронологических рамок - от Пушкина до наших дней. Очевидно, что русский язык пушкинской эпохи, равно как предыдущих и последующих, своей значительной частью вошел в современный, но

вместе с тем язык, на котором мы говорим и пишем в настоящее время, нельзя отождествлять ни с пушкинским, ни даже с языком начала X X в. Самые обычные для знающих современный русский литературный язык фразы были бы, например, для Пушкина непонятными (ср. хотя бы газетные заголовки: «В Центральном Комитете КПСС», «Верность пролетарскому интернационализму», «Научный потенциал вузов», «Коммунисты и пятилетка» и т. д.).

Следовательно, под современным русским литературным языком следует понимать действительно современный язык, русский язык нашей эпохи (естественно, включая все лучшее и нужное ему из его лингвистического прошлого, в том числе, конечно, и замечательный язык Пушкина).

От русского литературного языка следует отличать язык русской художественной литературы, впитывающий в себя все богатство русской речи (как литературной, так диалектной и арготической) и выполняющий не только коммуникативные, но и эстетические функции. Именно поэтому последний не относится к системе функциональных

н ы й), а составляет особую лингвистическую сущность, возникшую как творческий сплав функциональных стилей в индивидуальном изобра- зительно-выразительном преломлении того или иного писателя.

Литературный язык существует в двух формах: п и с ь м е н н о й и у с т н о й. В последней литературная норма представлена как динамическое явление в большей мере: в ней наблюдаются нередко отклонения от установленного языкового стандарта, чаще возникают новые, еще не принятые всеми носителями языка слова и обороты.

Благодаря художественной литературе и особенно средствам массовой информации многие из ненормированных фактов устной речи становятся литературными, нормативными, правильными.

§ 2. Русский язык в кругу родственных и других языков. Русский язык входит в большую семью индоевропейских языков (от исландского до пушту), ближе к которым из всех остальных стоят угро-фин- ские языки. В этой семье он принадлежит к обширной группе славянских языков, которую составляют три подгруппы: восточная, южная и западная. К восточнославянским языкам относятся русский, украинский и белорусский, к южнославянским - болгарский, македонский, сербскохорватский и словенский, к западнославянским - польский, чешский, словацкий, верхнелужицкий и нижнелужицкий.

Родство славянских языков проявляется в близости их лексики, мсффемики, способов словообразования, синтаксических систем, регулярных фонетических соответствиях и т. д. Все это объясняется их происхождением из единого праславянского языка, распадение которого произошло в V - VI вв. н.э.

Особенно ярко родство славянских языков проявляется в словарном составе. Достаточно привести несколько примеров: русск. дар , укр. дар , бел. дар , польск. dar, чешек, dar, словацк. dar, болг. дар , сербскохорв. дар ; польск. dwa, чешек, dva, словацк. dva, болг. два , макед. два , сербскохорв. два , словенск. dva; русск. сивый , укр.

сивий , бел. сівьіу сербскохорв. сив , болг. сив , словен. siv, чешек, sivyсловацк. sivy, польск. siwy, верхнелуж. siwy; русск. бить , укр. бити в бел. б/цб, польск. Ьіс, чешек, biti, словацк. bit", болг. бия , сербско хорв. бита, словенск. biti и т. д.

Близость славянских языков в области лексики и фразеологии, словообразования, синтаксиса и стилистики объясняется не только их общим происхождением, но также тесными языковыми контактами, постоянными процессами взаимодействия и взаимообогащения. После Октября и особенно по окончании Великой Отечественной войны возросла роль русского языка, ставшего для других славянских языков источником новой общественно-политической и научной лексики и фразеологии, стимулятором новых способов словопроизводства и образных средств выражения.

§ 3. Русский язык - язык межнационального общения народов

СССР. После Октябрьской революции русский язык проделал огромный путь развития и обогащения и пережил обновление. Изменения затронули и его внешние, т. е. социальные, стороны (функции, общественную значимость, сферу употребления), и его лингвистическую сущность - внутреннее устройство как определенной знаковой системы.

Самым важным событием, касающимся русского языка как общественного явления и семиотической системы, является превращение его в процессе развития нашего многонационального социалистического государства в средство межнационального общения народов

СССР Победа ленинской национальной политики, добровольное изучение, наряду с родным языком, русского языка закономерно привели к тому, что русский язык стал языком межнационального общения и сотрудничества всех народов СССР

Русский язык превратился в могучее орудие интернациональной сплоченности советских народов, стал самым действенным средством приобщения их к лучшим достижениям отечественной и мировой культуры, стал, как предвидел В. И. Ленин, языком «братского единства» 1 советских людей, независимо от их национальной принадлежности. Как писал В. В. Виноградов, в советскую эпоху принципиально иным становится характер влияния русского языка на другие языки народов СССР: «Сходства и соответствия в языках Страны Советов, обусловленные воздействием русского языка, проявляются: 1) в расширении сферы влияния русских, особенно новых, советских выражений, в калькировании их; 2) в стремительном распространении советизмов, в их движении из одного языка в другой; 3) в освоении основного фонда интернациональной лексики через посредство русского языка; 4) вообще в усилившейся тенденции к языковой интернационализации, в особенности к советской языковой интернационализации» 2 .

В результате взаимодействия родных языков с русским формируется общий лексико-фразеологический фонд языков народов СССР,

включающий и интернациональную лексику и фразеологию, и русские

советизмы, и ставшие общесоюзными инновации 1 национальных языков, т. е. слова, в первую очередь отражающие интернациональное содержание нашей социалистической культуры. Процесс формирования общего лексико-фразеологического фонда в языках народов СССР

повлек за собой изменения в семантической и словообразовательной системах, в принципах номинации и образности и - более того - даже в грамматике и фонетике. Превращение русского языка в язык межнационального общения народов СССР резко изменило и языковую ситуацию в нашей стране, и сами языки. В условиях братской дружбы и взаимного доверия народов национальные языки развиваются на основе равноправия и взаимообогащения, и русский язык, всегда отличавшийся переимчивостью и лингвистически «открытой душой», в свою очередь вбирает в себя из других все, чем он может себя усовершенствовать. В языковой жизни Советского Союза установилось диалектическое единство национально-русского двуязычия.

Особенно важной стала роль русского языка как языка межнационального общения в связи с превращением экономики Советского Союза в единый народнохозяйственный комплекс и возникновением новой исторической общности людей - советского народа. По данным переписи населения 1979 года, русский язык является средством общения более чем для 214 миллионов советских людей. В школах всех союзных и автономных республик нерусская молодежь, наряду с родным язьь ком, с большим интересом и прилежанием изучает русский язык, язык великого русского народа, язык современной науки, техники и культуры, язык мира и дружбы.

«И в дальнейшем будут обеспечиваться свободное развитие и равноправное использование всеми гражданами СССР родных языков. В то же время овладение наряду с языком своей национальности русским языком, добровольно принятым советскими людьми в качестве средства межнационального общения, расширяет доступ к достижениям науки, техники, отечественной и мировой культуры» ?.

§ 4. Русский язык - один из мировых языков современности. Современный русский литературный язык - не только национальный язык русского народа и средство межнационального общения народов

СССР Он является также и одним из основных международных языков.

Мировое значение русского языка (одного из самых богатых, сильных и выразительных языков мира) предвидели уже К. Маркс и Ф. Энгельс.

Выдвижение русского языка в семью мировых языков началось с Великой Октябрьской социалистической революции. В связи с ростом международного авторитета Советского Союза (особенно после второй мировой войны), теми огромными достижениями, которыми ознаменовался труд нашего народа в области строительства социализма, в раз-

витии науки и техники, литературы и просвещения, русский язык в настоящее время превратился в один из мировых языков.

Кардинальные преобразования в политической и экономической сферах, бурное развитие социалистического производства, расцвет науки и техники, культуры и искусства, всемирно-историческая победа нашего народа в Великой Отечественной войне и героические дела в мирное время, принципиальные сдвиги в общественном сознании привели не только к большим изменениям в лексике и фразеологии русского языка, но и к обогащению языков многих народов нашей планеты советизмами, новыми словами и оборотами, отражающими новый уклад жизни и мировоззрение советских людей, иначе говоря - словами, рожденными Октябрем. Этот процесс отмечал уже В. И. Ленин

в 1920 г. 1 .

В словарном составе многих языков (как в виде заимствований, так и калек) содержится немало таких русских слов, как Октябрь, советский, субботник, колхоз, ударник, ленинизм, стенгазета, пятилетка,

пионер, спутник, агропром и т. д.

Тяга к изучению русского языка огромна. В наши дни он преподается более чем в 90 странах. В средних школах и высших учебных заведениях, на различных курсах, по радио и телевидению его изучают более полумиллиарда человек. За пределами нашей страны работают более 120 тысяч преподавателей русского языка. С 1967 г. много делает по распространению русского языка в мире и совершенствованию его преподавания иностранцам Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Особенно плодотворно и активно русский язык изучается в странах СЭВ.

Огромно значение русского языка в международной жизни. Вместе с английским, французским, испанским, арабским и китайским языками русский язык признан ООН одним из шести ее официальных языков. Он выступает в качестве одного из рабочих языков во многих международных организациях, на многих международных конгрессах, съездах и совещаниях. По данным ЮНЕСКО, на русском языке издается около половины всей научно-технической литературы и документации и 20% всей мировой книжной продукции.

ЛИТЕРАТУРА

В. И. О праве наций на самоопределение // Полн. собр. соч.- Т. 25.

В и н о г р а д о в

В. В. Великий русский язык.- М., 1945.

Г о р б а ч е в и ч

К. С. Нормы современного русского литературного языка.-

2-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1981.

К о с т о м а р о в

В. Г. Русский язык среди других языков мира.- М.: Рус-

ский язык,

современном мире.- М.: Наука, 1974.

как средство межнационального общения.- М.: Наука, 1977.

Русский язык - язык дружбы и сотрудничества народов СССР // Материалы Всесоюзной научно-теоретической конференции «Русский язык - язык дружбы и сотрудничества народов СССР».-М.: Просвещение, 1980.

Русский язык - язык межнационального общения народов СССР.- М.: Просвещение, 1976.

1 См.: Л е н и н В. И. Полн. собр. соч.- Т. 40.- С. 204-205.

Л Е К С И К А

варный состав в его современном состоянии и историческом развитии. Отдел лексикологии в курсе современного русского языка освещает современную словарную систему нашей речи, историческая лексикология русского языка - ее формирование и обогащение в связи с историей русского языка.

Объектом изучения в лексикологии являются прежде всего слова. Слова, как известно, подвергаются изучению также в морфологии и словообразовании. Однако если в морфологии и словообразовании слова оказываются средством для изучения грамматического строя и словсобразовательных моделей и правил, то в лексикологии слова изучаются с точки зрения 1) их смыслового значения, 2) места в общей системе лексики, 3) происхождения, 4) употребляемости, 5) сферы применения в процессе общения и 6) их экспрессивно-стилистического

слияния частей, лексического состава и структуры подвергаются изучению фразеологизмы.

Так как лексика в том или ином языке является не простой суммой слов, а определенной системой взаимосвязанных фактов, то лексикология предстает перед нами наукой не об отдельных словах, а о лексической системе языка в целом.

Изучение лексикологии во многом способствует овладению нормами литературного словоупотребления. Последнее имеет большое практическое значение: знание литературных норм словоупотребления позволяет избежать разнообразных ошибок, встречающихся в речевой практике, дает возможность правильно и четко, ярко и доходчиво выражать свои мысли.

В последние годы лексикология стремительно развивается и имеет уже несомненные достижения. Изучение лексики и фразеологии идет в самых различных направлениях, но самое главное, что характеризует соответствующие работы,- это исследование словарного состава как динамической номинативной с и с т е м ы, в которой слова всег- да выступают в качестве определенных связанных друг с другом раз-

2-е изд., испр. и доп. - М.: 1987.; Ч.1 - 192с., Ч.2 - 256с., Ч.3 - 256с.

Данная книга – учебник по современному русскому языку, предназначенная для студентов факультетов русского языка и литературы. Во 2 издании учебник приведён в соответствие с новой программой по современному русскому языку 1985г. издания.

Часть 1.

Формат: pdf

Размер: 10 Мб

Скачать: drive.google

Часть 2.

Формат: pdf

Размер: 13,3 Мб

Скачать: drive.google

Часть 3.

Формат: pdf

Размер: 11 Мб

Скачать: drive.google

ЧАСТЬ 1
Введение (Н. М. Шанский) 5
Литература 9
Лексика (Н. М. Шанский) J0
Слово в лексической системе русского языка II
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения 29
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления 42
Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической. 47
Лексика современного русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса 53
Литература 62
Фразеология (Н. М. Шанский) 64
Фразеологический оборот как лингвистическая единица... -
Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности 75
Фразеологические обороты современного русского литературного языка с точки зрения их происхождения. 78
Фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств... . 85
Важнейшие процессы в развитии лексики и фразеологии русского языка в советскую эпоху (Н. М. Шанский) 90
Литература 94
Важнейшие словари русского языка (Н. М. Шанский) 95
Литература. 107
Фонетика (В. В. Иванов) 108
Согласные и гласные звуки и их классификация 111
Сочетаемость согласных и гласных звуков 117
Слогораздел и типы слогов 128
Ударение 131
Орфоэпия. . ... 1ЗЗ
Основные орфоэпические правила современного русского литературного языка. . ... 137
Фонологическая система русского литературного языка 144
Система согласных фонем 150
Система гласных фонем. 157
Отношения сильных и слабых фонем в фонологической системе 160
Синтагматика и парадигматика фонем 165
Синтагматика фонем 168
Парадигматика фонем 173
Литература. 178
Графика и орфография (В. В- Иванов) 179
Графика. -
Орфография 182
Литература 190

ЧАСТЬ 2
Словообразование. 5
Общие понятия -
Морфемика 17
Лексическая деривация 61
Литература 77
Морфология 78
Общие понятия -
Имя существителын) 90
Имя прилагателыю 120
Имя числительное 134
Местоимение 143
Глагол 150
Причастие 204
Деепричастие 214
Наречие 218
Категория состояния 223
Модальные слова 230
Предлоги 234
Союзы 240
Частицы 244
Междометия 248
Звукоподражания 253
Литература 254

ЧАСТЬ 3
СИНТАКСИС
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
§ 1. Предмет синтаксиса 5
§ 2. Система синтаксических единиц -
§ 3. Синтаксические связи и отношения 7
§ 4. Средства синтаксической связи и построения синтаксических единиц 8
§ 5. Грамматические значения синтаксических единиц 10
§ 6. Синтаксис в системе языка 12
СОВРЕМЕННЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ
§ 7. Логический аспект изучения синтаксиса 16
§ 8. Структурный аспект изучения синтаксиса 17
§ 9. Коммуникативный аспект изучения синтаксиса 19
§ 10. Взаимосвязь аспектов изучения синтаксиса 25
§ 11. Структурно-семантическое направление 26
СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
§ 12. Словосочетание как единица синтаксиса 34
§ 13. Словосочетание и слово. -
§ 14. Словосочетание среди других сочетаний слов 36
§ 15. Классификация словосочетаний по главному слову 38
§ 16. Грамматические связи в словосочетании 40
§ 17. Семантика словосочетаний 42
§ 18. Цельные словосочетания 46
§ 19. Фразеологические сочетания 50
§ 20. Простые и сложные словосочетания 52
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§ 21. Основные признаки предложения 55
§ 22. Понятие предикативности 58
§ 23. Интонация как свойство предложения! 62
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 63
§ 24. Классификация предложений по структуре. -
§ 25. Классификация предложений по характеру предикативных отношений 64
§ 26. Функциональная классификация предложений 65
§ 27. Классификация предложений по эмоциональной окраске 68
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 69
§ 28. Система структурно-семантических типов простого предложения -
§ 29. Понятие о членах предложения 71
Двусоставные предложения 74
Подлежащее 75
§ 30. Способы выражения подлежащего 76
Сказуемое 79
§ 31. Простое глагольное сказуемое 81
§ 32. Составное глагольное сказуемое 82
§ 33. Составное именное сказуемое 83
§ 34. Сложное сказуемое 86
Односоставные предложения 87
§ 35. Структурные признаки односоставных предложений 88
§ 36. Семантика односоставных предложений. . 89
§ 37. Вопрос о синтаксической квалификации главного члена односоставных предложений 91
Определенно-личные предложения 92
Неопределенно-личные предложения 93
Обобщенно-личные предложения 94
Безличные предложения 96
§ 38. Понятие о безличных предложениях -
§ 39. Структура безличных предложений 97
§ 40. Семантика безличных предложений 99
Инфинитивные предложения 101
Номинативные предложения 103
§ 41. Понятие о номинативных предложениях. -
§ 42. Разновидности номинативных предложений. . 105
§ 43. Синтаксическая членимость номинативных предложений 107
Вокативные предложения 109
Нечленимые предложения 110
Структура распространенного предложения 112
Определение 117
§ 44. Приложение 119
Дополнение. . 120
§ 45. Прямые и косвенные дополнения 122
Обстоятельство 123
Полные и неполные предложения 127
§ 46. Понятие о неполных предложениях. -
§ 47. Разновидности неполных предложений 131
ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 139
§ 48. Общие сведения об осложненном предложении Предложения с однородными членами
§ 49. Понятие об однородных членах предложения -
§ 50. Структура блока однородных членов 142
§ 51. Семантика блока однородных членов 143
§ 52. Место предложений с однородными членами в системе типов предложений. 146
§ 53. Обобщающие слова при однородных членах 147
§ 54. Однородные и неоднородные определения 148
Предложения с обособленными членами 150
§ 55. Понятие об обособлении
Предложения с полупредикативными обособленными членами 152
Предложения с обособленными определениями -
§ 56. Предложения с причастными оборотами 153
§ 57. Предложения с адъективными оборотами -
§ 58. Предложения с несогласованными определениями 154
§ 59. Предложения с обособленными приложениями 155
Предложения с обособленными обстоятельствами 156
§ 60. Предложения с деепричастными оборотами
§ 61. Предложения с обстоятельственными субстантивными оборотами 157
Предложения с уточняющими обособленными членами 158
§ 62. Обособленные обороты со словами кроме, помимо и др. 160
Предложения, осложенные вводными и вставными конструкциями 161
Предложения, осложненные вводными конструкциями
§ 63. Понятие о вводных конструкциях. -
§ 64. Функционально-семантические группы вводных конструкций 162
§65. Структура предложений с вводными конструкциями 163
Предложения, осложненные вставными конструкциями
Предложения, осложненные обращениями 164
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 167
Общие вопросы теории сложного предложения
§ 66. Понятие о сложном предложении
§ 67. Грамматическое значение и строение сложного предложения. Структурно-семантическая модель сложного предложения 168
§ 68. Грамматическое значение и индивидуальное содержание сложных предложений разных групп 172
§ 69. Свободные и несвободные по строению сложные предложения 173
§ 70. Функциональный аспект сложного предложения 174
§ 71. Союзные и бессоюзные сложные предложения. 176
§ 72. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения 177
Сложноподчиненные предложения 179
§ 73. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной и расчлененной структуры...
§ 74. Соотносительные (указательные) слова 181
§ 75. Подчинительные союзы и союзные слова. 184
§ 76. Вопрос о классификации сложноподчиненных предложений 187
Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры. 189
§ 77. Сложноподчиненные предложения с придаточными прнсубстантивн атрибутивными
§ 78. Сложноподчиненные предложения придаточным изъяснительно-объектным 191
§ 79. Сложноподчиненные предложения придаточным сравнительно-объектным 196
§ 80. Сложноподчиненные предложения местоименно-соотносительные (субстантивные, адъективные, адвербиальные - качественно-количественные) 197
§ 81. Сложноподчиненные предложения местоименно-союзные соотносительные (качественно-количественные многозначные) 200
Сложноподчиненные предложения расчлененной структуры 202
§ 82. Сложноподчиненные предложения с придаточными обстоятельственными -
§ 83. Сложноподчиненные предложения с придаточными следствия 211
§ 84. Сложноподчиненные предложения с придаточными подчинительно-присоединительными 212
§ 85. Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными 213
Сложносочиненные предложения. 217
§ 86. Общая характеристика сложносочиненных предложений -
§ 87. Сложносочиненные предложения с соединительными союзами 218
§ 88. Сложносочиненные предложения с разделительными союзами 221
§ 89. Сложносочиненные предложения с противительными союзами 222
§ 90. Сложносочиненные предложения с присоединительными союзами 224
§ 91. Сложносочиненные предложения с пояснительными союзами. . . 225
Бессоюзные сложные предложения
§ 92. Общие сведения
§ 93. Бессоюзные сложные предложения со значением перечисления
§ 94. Бессоюзные сложные предложения с распространительно-присоединительным значением
§ 95. Бессоюзные сложные предложения со значением сопоставления
§ 96. Бессоюзные сложные предложения со значением пояснения
§ 97 Бессоюзные сложные предложения с условно-следственным и временным значением
§ 98. Бессоюзные сложные предложения со значением причины и следствия
§ 99. Бессоюзные сложные предложения с изъяснительно-объектным значением
§ 100. Многочленные бессоюзные сложные предложения
Сложные многочленные предложения с разными видами связи
СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
Сложное синтаксическое целое
§ 102. Абзац
§ 103. Период
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЧУЖОЙ РЕЧИ
§ 104. Общие сведения
§ 105. Прямая речь
§ 106. Косвенная речь
§ 107. Несобственно-прямая речь
§ 108. Передача предмета, темы чужой речи
§ 109. Цитация
§ 110. Диалогическое единство
ПУНКТУАЦИЯ
§ 111. Основы русской пунктуации
§ 112. Знаки препинания и их функции
Литература

Доктор филологических наук (1966), профессор МГУ (с 1968), действительный член АПН СССР (1974) и РАО (1992) . Научный редактор серии учебников по русскому языку для средней школы .

Биография

Библиография

  • Шанский Н. М. Основы словообразовательного анализа. - М .: Учпедгиз , 1953. - 56 с.
  • Галкина-Федорук Е. М. , Горшкова К. В. , Шанский Н. М. Современный русский язык: Синтаксис: учеб. пособие для пед. ин-тов. - М .: Учпедгиз , 1958. - 200 с. - 75 000 экз.
  • Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. - М .: Учпедгиз , 1959. - 248 с. - 20 000 экз. (в пер.)
  • Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. Ч.1: (Лексикология. Фонетика. Морфология) / Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. - М .: Изд-во МГУ, 1962. - 344 с.
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов. - М .: Высшая школа, 1963. - 156 с. (в пер.)
    • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М .: Высшая школа, 1969. - 232 с.
    • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М .: Специальная литература, 1996. - 192 с. - 10 000 экз. - ISBN 5-7571-0038-9 . (обл.)
    • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - Изд. 6-е. - М .: Либроком, 2012. - 272 с. - (Лингвистическое наследие ХХ века). - ISBN 978-5-397-02318-4 . (обл.)
  • Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Переплёт художника С. Б. Генкиной. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - 312 с. - 10 000 экз. (в пер.)
  • Шанский Н. М. В мире слов: Пособие для учителя. - М .: Просвещение , 1971. - 256 с. - 150 000 экз. (в пер.)
    • Шанский Н. М. В мире слов: Пособие для учителя. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М .: Просвещение , 1978. - 320 с. - 100 000 экз. (в пер.)
    • Шанский Н. М. В мире слов: Книга для учителя. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М .: Просвещение , 1985. - 256 с. - 252 000 экз. (в пер.)
  • Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». - Изд. 2-е, испр. - М .: Просвещение , 1972. - 328 с.
  • Фомина М. И., Шанский Н. М. Лексика современного русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов / Под ред. Н. М. Шанского. – М.: Высш. шк., 1973. – 152 с.
  • Шанский Н. М. Русский язык: Лексика. Словообразование: Пособие для учителя. - М .: Просвещение , 1975. - 240 с.
  • Шанский Н. М. Слова, рождённые Октябрём: Книга для внеклассного чтения: 8-10-е классы. - М .: Просвещение , 1980. - 112 с.
    • Шанский Н. М. Слова, рождённые Октябрём: Книга для учащихся. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М .: Просвещение , 1987. - 128 с.
  • Шанский Н. М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом: Кн. для внекл. чтения учащихся 8-10-х кл. сред. шк. - М .: Просвещение , 1986. - 160 с. - (Мир знаний). - 75 000 экз. (в пер.)
  • Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов и др. - 2-е изд., испр. и доп. - М .: Просвещение , 1987.
  • Что значит знать язык и владеть им / Н. М. Шанский [и др.]. – Л.: Просвещение. Ленингр отд-ние, 1989. – 192 с.
  • Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов. - Изд. 2-е, дораб. - Л. : Просвещение , 1990. - 416 с.
  • Шанский Н. М. Сборник упражнений по лингвистическому анализу художественного текста: Учеб. пособие для студ. нац. групп пед. ин-тов / Н. М. Шанский, Ш. А. Махмудов. - СПб. : Просвещение . Санкт-Петерб. отд-ние, 1992. - 192 с.
  • Шанский Н. М., Боброва Т. А. Снова в мире слова: Пособие для учителя-словесника. - М .: Московское отделение Педагогического общества России, 2001. - 224 с. - (Портфель словесника). - 5000 экз. - ISBN 5-94537-002-9 .
  • Шанский Н. М. Лингвистический анализ стихотворного текста: Книга для учителя. - М .: Просвещение , 2002. - 224 с. - 10 000 экз. - ISBN 5-09-011440-4 . (в пер.)
  • Шанский Н. М. По страницам «Евгения Онегина»: Комментарий. Факультатив. Олимпиада. - М .: Дрофа , 2005. - 176 с. - (Библиотека учителя). - 3000 экз. - ISBN 5-7107-8913-5 . (обл.)
  • Шанский Н. М. Лингвистические детективы. - М .: Дрофа , 2010. - 528 с. - (Познавательно! Занимательно!). - 7000 экз. - ISBN 978-5-358-07644-0 . (в пер.)

Словари

  • Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. - Москва. - Т. 1-8.
  • Этимологический словарь русского языка / Под ред. А. Ф. Журавлёва и Н. М. Шанского. - Москва: Издательство Московского университета, 1999-2007. - Т. 9–10.
  • Шанский Н. М., Иванов В. В. , Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова . - М .: Учпедгиз , 1961. - 404 с. - 42 000 экз. (в пер.)
    • Шанский Н. М., Иванов В. В. , Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя / Под ред. С. Г. Бархударова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М .: Просвещение , 1971. - 542 с. - 200 000 экз. (в пер.)
    • Шанский Н. М., Иванов В. В. , Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М .: Просвещение , 1975. - 544 с. - (Методическая библиотека школы). - 90 000 экз. (в пер.)
  • Шанский Н. М. 700 фразеологических оборотов русского языка: для говорящих на монгольском языке / Н. М. Шанский [и др.] – М.: Рус. яз., 1980. – 155 с.
  • Быстрова Е. А. , Окунева А. П. , Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - М .: Просвещение , 1984. - 272 с. - 276 000 экз. (в пер.)
  • Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М .: Русский язык , 1987. - 240 с.
  • Быстрова Е. А. , Окунева А. П. , Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб. : Просвещение . Санкт-Петерб. отд-ние, 1992. - 272 с. - 100 000 экз. - ISBN 5-09-002188-0 . (в пер.)
  • Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. - М .: Прозерпина, 1994. - 400 с. - 20 000 экз. - ISBN 5-87957-005-3 . (в пер.)
  • Быстрова Е. А. , Окунева А. П. , Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. - М .: АСТ, 1997. - 304 с. - 10 000 экз. - ISBN 5-15-001033-2 . (в пер.)
  • Зимин В. И. Дрофа , Русский язык , 1997. - 368 с. - 20 000 экз. - ISBN 5-7107-1448-8 , ISBN 5-200-02536-2 . (в пер.)
    • Шанский Н. М., Филиппов А. А., Зимин В. И. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М .: Дрофа , 2000. - 368 с. - 10 000 экз. - ISBN 5-7107-3751-8 . (в пер.)
    • Шанский Н. М., Филиппов А. А., Зимин В. И. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М .: Дрофа , 2007. - 384 с. - 10 000 экз. - ISBN 978-5-358-02567-7 . (в пер.)
  • Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов. - М .: Дрофа , 2003. - 400 с. - 10 000 экз. - ISBN 5-7107-7598-3 . (в пер.)
  • Быстрова Е. А. , Окунева А. П. , Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка: Около 1000 единиц. - М .: АСТ, Астрель, 2004. - 416 с. - 10 000 экз. - ISBN 5-17-015108-X , ISBN 5-271-04499-8 . (в пер.)
  • Быстрова Е. А. , Шанский Н. М. Фразеологический словарь русского языка: Около 1500 фразеологизмов. - М .: АСТ, Астрель, Хранитель, Харвест, 2007. - 384 с. - 1500 экз. - ISBN 5-17-040745-9 , ISBN 5-271-15382-7 , ISBN 5-9762-1740-0 , ISBN 978-985-16-039-3. (в пер.)

См. также

Напишите отзыв о статье "Шанский, Николай Максимович"

Примечания

Литература

  • Шанский Николай Максимович // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин . - М.: Сов. энцикл., 1979. - С. 397.
  • Кудрявцева Т. С. «Я никогда себе не изменял»: (к 70-летию со дня рождения Н. М. Шанского) // Русский язык в школе . - 1992. - № 5/6. - С. 49-51.
  • Юдакин А. Шанский Николай Максимович // Юдакин А. Ведущие языковеды мира: Энциклопедия. - М.: Сов. писатель, 2000. - С. 823-824.
  • Николай Максимович Шанский // Русский язык в школе . - 2002. - № 6. - С. 104-107.
  • Николай Максимович Шанский (1922-2005) // Русский язык в школе . - 2005. - № 4. - С. 106-107.
  • Литневская Е. И. Об изучении словообразования в средней школе / Е. И. Литневская // Русская словесность. - 2005. - № 4. - С. 27-35.
  • Арапова Н. С. Над чем работают наши учёные. Этимологический словарь русского языка. Авторы-составители «Этимологического словаря русского языка» (МГУ им. М. В. Ломоносова) // Русский язык в школе . 2010. № 12. С. 50-51.
  • Бобылев Б. Г. Учебные книги Н. М. Шанского как осуществление идеала «конкретной филологии» // Русская речь в современном вузе. - Орел: ОрелГТУ, 2007. С. 28-30.
  • Денисова Л. П. Н. М. Шанский как классик отечественного языкознания и методики его преподавания // Русская речь в современном вузе. - Орел: ОрелГТУ, 2007. С. 3-6.
  • Зайченкова М. С. Н. М. Шанский и дериватология. // Русская речь в современном вузе. - Орел: ОрелГТУ, 2007. С. 7-14.
  • Боброва Т. А. Н. М. Шанский - лексиколог // Русская речь в современном вузе. - Орел: ОрелГТУ, 2007.
  • Наумова Н. О. «Лингвист, поэт и человек» // Русская речь в современном вузе. - Орел: ОрелГТУ, 2007. С. 31-34.

Ссылки

  • Скворцов Л. И. (Проверено 3 мая 2010)

Отрывок, характеризующий Шанский, Николай Максимович

– Не правда ли, она восхитительна? – сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. – Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! Это происходит от сердца! Счастлив будет тот, чьей она будет! С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. Не правда ли? Я только хотела знать ваше мнение, – и Анна Павловна отпустила Пьера.
Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. Ежели он когда нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо достойною в свете.
Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми. Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила:
– J"espere, que vous ne direz plus qu"on s"ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] – и взглянула на Элен.
Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто либо мог видеть ее и не быть восхищенным. Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке.
– Это, верно, делано Винесом, – сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом.
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
«Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже», сказал ее взгляд. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему то), но он знал, что это будет.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C"est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d"avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J"en sais quelque chose. N"est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.

В ноябре месяце 1805 года князь Василий должен был ехать на ревизию в четыре губернии. Он устроил для себя это назначение с тем, чтобы побывать заодно в своих расстроенных имениях, и захватив с собой (в месте расположения его полка) сына Анатоля, с ним вместе заехать к князю Николаю Андреевичу Болконскому с тем, чтоб женить сына на дочери этого богатого старика. Но прежде отъезда и этих новых дел, князю Василью нужно было решить дела с Пьером, который, правда, последнее время проводил целые дни дома, т. е. у князя Василья, у которого он жил, был смешон, взволнован и глуп (как должен быть влюбленный) в присутствии Элен, но всё еще не делал предложения.
«Tout ca est bel et bon, mais il faut que ca finisse», [Всё это хорошо, но надо это кончить,] – сказал себе раз утром князь Василий со вздохом грусти, сознавая, что Пьер, стольким обязанный ему (ну, да Христос с ним!), не совсем хорошо поступает в этом деле. «Молодость… легкомыслие… ну, да Бог с ним, – подумал князь Василий, с удовольствием чувствуя свою доброту: – mais il faut, que ca finisse. После завтра Лёлины именины, я позову кое кого, и ежели он не поймет, что он должен сделать, то уже это будет мое дело. Да, мое дело. Я – отец!»
Пьер полтора месяца после вечера Анны Павловны и последовавшей за ним бессонной, взволнованной ночи, в которую он решил, что женитьба на Элен была бы несчастие, и что ему нужно избегать ее и уехать, Пьер после этого решения не переезжал от князя Василья и с ужасом чувствовал, что каждый день он больше и больше в глазах людей связывается с нею, что он не может никак возвратиться к своему прежнему взгляду на нее, что он не может и оторваться от нее, что это будет ужасно, но что он должен будет связать с нею свою судьбу. Может быть, он и мог бы воздержаться, но не проходило дня, чтобы у князя Василья (у которого редко бывал прием) не было бы вечера, на котором должен был быть Пьер, ежели он не хотел расстроить общее удовольствие и обмануть ожидания всех. Князь Василий в те редкие минуты, когда бывал дома, проходя мимо Пьера, дергал его за руку вниз, рассеянно подставлял ему для поцелуя выбритую, морщинистую щеку и говорил или «до завтра», или «к обеду, а то я тебя не увижу», или «я для тебя остаюсь» и т. п. Но несмотря на то, что, когда князь Василий оставался для Пьера (как он это говорил), он не говорил с ним двух слов, Пьер не чувствовал себя в силах обмануть его ожидания. Он каждый день говорил себе всё одно и одно: «Надо же, наконец, понять ее и дать себе отчет: кто она? Ошибался ли я прежде или теперь ошибаюсь? Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! – говорил он сам себе иногда. – Никогда ни в чем она не ошибается, никогда она ничего не сказала глупого. Она мало говорит, но то, что она скажет, всегда просто и ясно. Так она не глупа. Никогда она не смущалась и не смущается. Так она не дурная женщина!» Часто ему случалось с нею начинать рассуждать, думать вслух, и всякий раз она отвечала ему на это либо коротким, но кстати сказанным замечанием, показывавшим, что ее это не интересует, либо молчаливой улыбкой и взглядом, которые ощутительнее всего показывали Пьеру ее превосходство. Она была права, признавая все рассуждения вздором в сравнении с этой улыбкой.
Она обращалась к нему всегда с радостной, доверчивой, к нему одному относившейся улыбкой, в которой было что то значительней того, что было в общей улыбке, украшавшей всегда ее лицо. Пьер знал, что все ждут только того, чтобы он, наконец, сказал одно слово, переступил через известную черту, и он знал, что он рано или поздно переступит через нее; но какой то непонятный ужас охватывал его при одной мысли об этом страшном шаге. Тысячу раз в продолжение этого полутора месяца, во время которого он чувствовал себя всё дальше и дальше втягиваемым в ту страшившую его пропасть, Пьер говорил себе: «Да что ж это? Нужна решимость! Разве нет у меня ее?»
Он хотел решиться, но с ужасом чувствовал, что не было у него в этом случае той решимости, которую он знал в себе и которая действительно была в нем. Пьер принадлежал к числу тех людей, которые сильны только тогда, когда они чувствуют себя вполне чистыми. А с того дня, как им владело то чувство желания, которое он испытал над табакеркой у Анны Павловны, несознанное чувство виноватости этого стремления парализировало его решимость.
В день именин Элен у князя Василья ужинало маленькое общество людей самых близких, как говорила княгиня, родные и друзья. Всем этим родным и друзьям дано было чувствовать, что в этот день должна решиться участь именинницы.
Гости сидели за ужином. Княгиня Курагина, массивная, когда то красивая, представительная женщина сидела на хозяйском месте. По обеим сторонам ее сидели почетнейшие гости – старый генерал, его жена, Анна Павловна Шерер; в конце стола сидели менее пожилые и почетные гости, и там же сидели домашние, Пьер и Элен, – рядом. Князь Василий не ужинал: он похаживал вокруг стола, в веселом расположении духа, подсаживаясь то к тому, то к другому из гостей. Каждому он говорил небрежное и приятное слово, исключая Пьера и Элен, которых присутствия он не замечал, казалось. Князь Василий оживлял всех. Ярко горели восковые свечи, блестели серебро и хрусталь посуды, наряды дам и золото и серебро эполет; вокруг стола сновали слуги в красных кафтанах; слышались звуки ножей, стаканов, тарелок и звуки оживленного говора нескольких разговоров вокруг этого стола. Слышно было, как старый камергер в одном конце уверял старушку баронессу в своей пламенной любви к ней и ее смех; с другой – рассказ о неуспехе какой то Марьи Викторовны. У середины стола князь Василий сосредоточил вокруг себя слушателей. Он рассказывал дамам, с шутливой улыбкой на губах, последнее – в среду – заседание государственного совета, на котором был получен и читался Сергеем Кузьмичем Вязмитиновым, новым петербургским военным генерал губернатором, знаменитый тогда рескрипт государя Александра Павловича из армии, в котором государь, обращаясь к Сергею Кузьмичу, говорил, что со всех сторон получает он заявления о преданности народа, и что заявление Петербурга особенно приятно ему, что он гордится честью быть главою такой нации и постарается быть ее достойным. Рескрипт этот начинался словами: Сергей Кузьмич! Со всех сторон доходят до меня слухи и т. д.
– Так таки и не пошло дальше, чем «Сергей Кузьмич»? – спрашивала одна дама.
– Да, да, ни на волос, – отвечал смеясь князь Василий. – Сергей Кузьмич… со всех сторон. Со всех сторон, Сергей Кузьмич… Бедный Вязмитинов никак не мог пойти далее. Несколько раз он принимался снова за письмо, но только что скажет Сергей … всхлипывания… Ку…зьми…ч – слезы… и со всех сторон заглушаются рыданиями, и дальше он не мог. И опять платок, и опять «Сергей Кузьмич, со всех сторон», и слезы… так что уже попросили прочесть другого.
– Кузьмич… со всех сторон… и слезы… – повторил кто то смеясь.
– Не будьте злы, – погрозив пальцем, с другого конца стола, проговорила Анна Павловна, – c"est un si brave et excellent homme notre bon Viasmitinoff… [Это такой прекрасный человек, наш добрый Вязмитинов…]
Все очень смеялись. На верхнем почетном конце стола все были, казалось, веселы и под влиянием самых различных оживленных настроений; только Пьер и Элен молча сидели рядом почти на нижнем конце стола; на лицах обоих сдерживалась сияющая улыбка, не зависящая от Сергея Кузьмича, – улыбка стыдливости перед своими чувствами. Что бы ни говорили и как бы ни смеялись и шутили другие, как бы аппетитно ни кушали и рейнвейн, и соте, и мороженое, как бы ни избегали взглядом эту чету, как бы ни казались равнодушны, невнимательны к ней, чувствовалось почему то, по изредка бросаемым на них взглядам, что и анекдот о Сергее Кузьмиче, и смех, и кушанье – всё было притворно, а все силы внимания всего этого общества были обращены только на эту пару – Пьера и Элен. Князь Василий представлял всхлипыванья Сергея Кузьмича и в это время обегал взглядом дочь; и в то время как он смеялся, выражение его лица говорило: «Так, так, всё хорошо идет; нынче всё решится». Анна Павловна грозила ему за notre bon Viasmitinoff, а в глазах ее, которые мельком блеснули в этот момент на Пьера, князь Василий читал поздравление с будущим зятем и счастием дочери. Старая княгиня, предлагая с грустным вздохом вина своей соседке и сердито взглянув на дочь, этим вздохом как будто говорила: «да, теперь нам с вами ничего больше не осталось, как пить сладкое вино, моя милая; теперь время этой молодежи быть так дерзко вызывающе счастливой». «И что за глупость всё то, что я рассказываю, как будто это меня интересует, – думал дипломат, взглядывая на счастливые лица любовников – вот это счастие!»
Среди тех ничтожно мелких, искусственных интересов, которые связывали это общество, попало простое чувство стремления красивых и здоровых молодых мужчины и женщины друг к другу. И это человеческое чувство подавило всё и парило над всем их искусственным лепетом. Шутки были невеселы, новости неинтересны, оживление – очевидно поддельно. Не только они, но лакеи, служившие за столом, казалось, чувствовали то же и забывали порядки службы, заглядываясь на красавицу Элен с ее сияющим лицом и на красное, толстое, счастливое и беспокойное лицо Пьера. Казалось, и огни свечей сосредоточены были только на этих двух счастливых лицах.
Пьер чувствовал, что он был центром всего, и это положение и радовало и стесняло его. Он находился в состоянии человека, углубленного в какое нибудь занятие. Он ничего ясно не видел, не понимал и не слыхал. Только изредка, неожиданно, мелькали в его душе отрывочные мысли и впечатления из действительности.
«Так уж всё кончено! – думал он. – И как это всё сделалось? Так быстро! Теперь я знаю, что не для нее одной, не для себя одного, но и для всех это должно неизбежно свершиться. Они все так ждут этого, так уверены, что это будет, что я не могу, не могу обмануть их. Но как это будет? Не знаю; а будет, непременно будет!» думал Пьер, взглядывая на эти плечи, блестевшие подле самых глаз его.
То вдруг ему становилось стыдно чего то. Ему неловко было, что он один занимает внимание всех, что он счастливец в глазах других, что он с своим некрасивым лицом какой то Парис, обладающий Еленой. «Но, верно, это всегда так бывает и так надо, – утешал он себя. – И, впрочем, что же я сделал для этого? Когда это началось? Из Москвы я поехал вместе с князем Васильем. Тут еще ничего не было. Потом, отчего же мне было у него не остановиться? Потом я играл с ней в карты и поднял ее ридикюль, ездил с ней кататься. Когда же это началось, когда это всё сделалось? И вот он сидит подле нее женихом; слышит, видит, чувствует ее близость, ее дыхание, ее движения, ее красоту. То вдруг ему кажется, что это не она, а он сам так необыкновенно красив, что оттого то и смотрят так на него, и он, счастливый общим удивлением, выпрямляет грудь, поднимает голову и радуется своему счастью. Вдруг какой то голос, чей то знакомый голос, слышится и говорит ему что то другой раз. Но Пьер так занят, что не понимает того, что говорят ему. – Я спрашиваю у тебя, когда ты получил письмо от Болконского, – повторяет третий раз князь Василий. – Как ты рассеян, мой милый.
Князь Василий улыбается, и Пьер видит, что все, все улыбаются на него и на Элен. «Ну, что ж, коли вы все знаете», говорил сам себе Пьер. «Ну, что ж? это правда», и он сам улыбался своей кроткой, детской улыбкой, и Элен улыбается.
– Когда же ты получил? Из Ольмюца? – повторяет князь Василий, которому будто нужно это знать для решения спора.
«И можно ли говорить и думать о таких пустяках?» думает Пьер.
– Да, из Ольмюца, – отвечает он со вздохом.
От ужина Пьер повел свою даму за другими в гостиную. Гости стали разъезжаться и некоторые уезжали, не простившись с Элен. Как будто не желая отрывать ее от ее серьезного занятия, некоторые подходили на минуту и скорее отходили, запрещая ей провожать себя. Дипломат грустно молчал, выходя из гостиной. Ему представлялась вся тщета его дипломатической карьеры в сравнении с счастьем Пьера. Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги. «Эка, старая дура, – подумал он. – Вот Елена Васильевна так та и в 50 лет красавица будет».

Книга, которую вы взяли в руки, необычна. И объясняется это двумя обстоятельствами: во-первых, ее содержательной сутью, а во-вторых, стилем бесхитростного научно-популярного изложения и формой подачи занимательного материала. Только это, по существу, и вынуждает меня к краткому предисловию. Итак, несколько предваряющих слов об этой книге. С первой же страницы вы попадаете в удивительный и загадочный мир нашего великого языка.

При всей кажущейся простоте и системном «уюте» языка в нем, этом «духовном теле мысли» (В. Жуковский), содержится столько вызывающего самые разные и неожиданные вопросы, что просто диву даешься. Больше всего такого неясного, странного, даже детективного в строительных материалах языка, т. е. в словах как таковых, в словах как компонентах устойчивых оборотов, в словесных единствах того или иного художественного текста. Много неясного также в грамматике, правописании и произношении слова. Поэтому сразу же вы окунаетесь в Слово и его тайны. В каждом рассказе или заметке – перед вами… одни лишь слова, слова, слова.

В композиционном отношении книга в целом строится как свободная последовательность одной за другой маленьких лингвистических новелл о самых различных словах и словесных сообществах, об их семантике, структуре, происхождении, орфографии и звучании, употреблении в обиходной и поэтической речи.

Таким образом, книга, которую вы будете читать, в своей основе выступает как «собранье пестрых глав» (А. Пушкин) по русскому языку. Почему что-то или кто-то называется так, а не иначе? Из каких частей слово или оборот состоит? Что они сейчас обозначают? В силу каких причин пишутся, произносятся и употребляются именно так, как мы это сейчас делаем? Откуда есть пошли, как сделаны, когда и где родились? Что с ними потом произошло? Какую роль они играют в художественном тексте?

Вместе с тем эта книга – не только сборник отдельных, внешне иногда совершенно не связанных между собой мини-очерков, но и своеобразное введение в науку о русском языке, в котором вы знакомитесь со многими (очень важными) вопросами лексикологии и фразеологии, этимологии, правописания и орфоэпии, культуры речи, поэтики и лингвистического анализа художественного текста. Правда, книга не является учебным пособием, где все такие проблемы освещаются в методической системе и в соответствии с определенной программой, но к усвоению теоретических вопросов, думается, с помощью анализа отдельных, самых различных по своему характеру языковых фактов все же ведут. Этому способствуют специальные разделы, посвященные разбору слова по составу, этимологии и языку художественной литературы, а также контрольные вопросы, задания и эвристические (развивающие) задачи, после которых всегда следуют соответствующие ответы.

В книге вы найдете не только научно-популярные переложения уже известного в русском языкознании, но и немало того, что было добыто и открыто самим автором в течение его многолетней научной и преподавательской работы. Говорю об этом только потому, что еще не изжито у многих (особенно специалистов) снисходительное отношение к написанному просто и адресованному широкому кругу читателей.

Удалась ли эта книга, насколько она оказалась вам интересной и полезной, судить вам. Только читайте ее внимательно.

Буду искренне благодарен за все замечания, советы и пожелания, а также за новые вопросы о загадочных и непонятных вам фактах русского языка. Ну а теперь за книгу. Нас ждут слова.

Условные сокращения

авест. – авестийский

алб. – албанский

англ. – английский

арабск. – арабский

арм. – армянский

баск. – баскский

белорус. – белорусский

болг. – болгарский

вин. п. – винительный падеж

голл. – голландский

готск. – готский

греч. – греческий

дат. – датский

дат. п. – дательный падеж

диал. – диалектный

др.в.н. – древневерхненемецкий

др. греч. – древнегреческий

др. евр. – древнееврейский

др. инд. – древнеиндийский

др. исл. – древнеисландский

др. прус. – древнепрусский

др. рус. – древнерусский

евр. – еврейский

ед. ч. – единственное число

ж. р. – женский род

им. п. – именительный падеж

инд. – индийский

иран. – иранский

исп. – испанский

итал. – итальянский

кимр. – кимрский

л. – лицо

лат. – латинский

латыш. – латышский

лит. – литовский

литер. – литературный

м. р. – мужской род

мн. ч. – множественное число

н. – в. – нем. – нововерхненемецкий

нареч. – наречие

наст. вр. – настоящее время

нем. – немецкий

общеслав. – общеславянский

осетин. – осетинский

пол. – польский

полаб. – полабский

предл. п. – предложный падеж

род. п. – родительный падеж

родств. – родственный

рум. – румынский

сев. – рус. – севернорусский

серб. – хорв. – сербскохорватский

сицилийск. – сицилийский

словацк. – словацкий

совр. – современный

ср. – в. – нем. – средневерхнене-мецкий

ср. р. – средний род

ст. – слав. – старославянский

сущ. – существительное

твор. п. – творительный падеж

тж – то же

туарег. – туарегский

тунг. – маньч. – тунгусо-маньчжурский

тюрк. – тюркский

укр. – украинский

устар. – устаревший

фин. – финский

франц. – французский

хеттск. – хеттский

чеш. – чешский

швед. – шведский

эст. – эстонский

Слова среди других слов

В этимологических дебрях

Детектив про детектив

Загадочные приключения, запутанные случаи, словом, детективные истории, которые раскрываются с помощью лингвистического анализа, представляющего собой основной инструмент языкознания как науки, логичнее всего, пожалуй, начать с рассказа о самом слове детектив. Ведь это, как кажется, простое слово является довольно трудным и уходит своими корнями в глубокую языковую старину.

Но о том и другом по порядку. Прежде всего давайте обратимся к его значению. Заглавие заметки в этом отношении (я это сделал, конечно, намеренно) выступает двусмысленным. В своем значении сразу и однозначно раскрывается предлогом про (про что?) лишь его последнее слово. Совершенно ясно, что существительное детектив, замыкающее название этого очерка, значит «детективная история» (или роман, фильм и т. д.), так как слово детектив в значении «агент сыскной службы, сыщик» после предлога про в вин. п. как одушевленное существительное имело бы форму детектива. Что касается первого слова заглавия нашего очерка, то оно может быть понято по-разному: то ли детектив, т. е. «сыщик», делится своими соображениями о каком-либо детективном романе, фильме, запутанном происшествии или детективном жанре, то ли в заглавии и первое детектив равно по смыслу второму.

Как видим, уже по заглавному словосочетанию приходится проводить, пусть элементарное, следствие. О том, что значит первое слово заглавия заметки – надо только ее читать внимательно, – говорит дальнейшее изложение.